2023-12-22 23:14:26 -
包包做工很不错,是我想要的😊

2023-12-24 12:15:20 -
容量空间:不错,很大 外观颜值:看着需要搭衣服 适用场合:很舒适 材质手感:摸着挺结实的

2023-12-15 10:47:03 -
很好看 收到货很惊喜 跟图片上一模一样 夏天快到了 很百搭的

2023-12-25 11:48:18 -
挺厚的,洗后略缩水,窄了一点点,别的都挺好,觉得肩带宽了,外面的总掉下来。


2023-12-27 11:20:47 -
一包就是一个手工,得父母带着小孩玩,很有创意

2023-12-18 14:29:44 -
包装很好,摸起来很舒服,手感很好,很软,看起来质感也不错,用来送人的,感觉挺好的

2023-12-24 16:58:44 -
商家,男式小包已收到,发货迅速,物流快,给予好评,谢谢!

2023-12-23 10:50:27 -
宝贝已收到但是还没用看着还好应该没问题


2023-12-23 07:48:29 -
给儿子买的,质量很好,很好👍


2023-12-13 13:10:28 -
美观大方,实用,很喜欢


莎士比亞十四行詩新譯選載(4)

莎士比亞十四行詩新譯(4)

傅正明譯

譯者按:莎士比亞的許多作品寫於倫敦瘟疫時期,据學者的研究統計,瘟疫 「plague」一詞在莎士比亞作品中共出現九十八次,有瘟疫、災禍、折磨等多重意義,或用作比喻意義上的精神瘟疫。在其十四行詩中,先後出現四次,筆者早就有莎士比亞十四行詩全譯,此處先後刊載出現plague一詞的四首詩。

Shakespeare's Sonnets


114

Or whether doth my mind, being crowned with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing, 
And to his palate doth prepare the cup:
 If it be poisoned, 'tis the lesser sin
 That mine eye loves it and doth first begin.

一一四

與君同加冕,捫心自問心靈
莫非染上王家瘟疫,飲盡一杯阿諛?
抑或我眼光只說眼見之真,
君之厚愛教它眼眶煉金術,
把地獄群魔情場色鬼
練成天使赤子,與君酷肖比瑰態,
天下醜惡入丹爐,化作人間至美,
眼中也許集藏了萬種風采?
噢,答案是前者,我眼光之阿諛,
遞給海量之心,滿心歡喜
乾杯見底。眼光摸透心欲,
依其味覺置辦一桌宴席:
倘若杯中有毒,飲鴆只是輕罪,
因我眼光垂涎,搶先飲它一杯。

第2行的“一杯阿諛”(this flattery),指次行的“我的眼睛”(eye,中譯或譯為“眼光”、“眼眶”)輸送給心靈的對“英俊青年”的阿諛。原文“眼睛”用單數時,往往是性器官的隱喻。

《死亡谷》名字吓人,景色动人心魄

周末随笔—懒人的馅饼

刘汝兴 Thomas Yee Hing Lau (6)

不靠谱的假设,一个星期以后

去年的中秋

成观法师及其道场的介绍及一些视频